문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 확산성 밀리언아서/한국 서비스 (문단 편집) === 발번역 === 번역기 이하의 한글 번역 수준이 서버상태와 더불어 가장 큰 문제로 떠오르는데, 메인스토리의 경우는 손수 오역을 하고, 서브스토리는 그냥 ~~[[왈도]]~~번역기를 돌린 수준임에도 불구하고, 인터뷰에서는 '''한글화에 가장 큰 시간을 들이고, 7차 검수를 했다'''느니 하고 있다. …그래서 결과물이;; ~~번역기를 7번 돌렸다~~ 스토리 뿐만이 아니라 카드들도 제멋대로다. 고유명사도 하나로 통일되지 않아서 어디서는 랜슬롯 여기서는 란슬로트 저기선 란슬럿 등등… 한 술 더 떠서 같은 카드 내에서도 명칭이 달라진다. 루키우스 카드의 설명에 르키우스라고 이중 표기, 켈피 역시 설명엔 케르피라고 나오기도 한다. 보어스주니어의 카드설명에는 보르스의 인자를 채취해서 만들었다고 나온다. 참고로 보어스주니어의 일판명은 보르스주니어. ~~아서도 나중에 아사라고 오역할 기세~~ 2성 란소르(원어로는 Launceor)를 랜서로 번역했다가 란솔로 수정한 것은 유명한데, 고친 것 역시 오역에 가깝다.(...)[* 맞는 표기로 인정을 하더라도 Pellinor, Tor, Launceor로 같은 위치에서 같은 발음으로 읽히는 '~or'의 표기가 각각 펠리노'어', 토'르', 란'솔'로 전혀 통일되지 않는다는 것을 의미한다.(...) 영어와 한국어가 일대일 대응이 안 되는 것이야 당연하지만, 사정을 알고 보면 아무래도 난잡해 보인다. 다른 표기와 맞춰놓고 보면 차라리 랜서 쪽이 더 일관성 있다. 이쪽은 Lancer와 혼동하기 쉽다는 문제점이 있지만. 세 이름이 모두 거론된(...) 원전인 아서왕의 죽음Le Morte d'Arthur에서 Balin and Balan 텍스트를 읽어봐도 어떻게 읽어야 할지는 명백하다. 즉, 하나도 조사를 안 해봤다는 소리다.] 한밀아에서 시작형 롯뜨라 표기되어 있는 4성 카드의 경우, 본래 스펠링은 Lot~~그러니까 Lancelot는 란슬롯뜨~~로, 로트나 롯으로 읽는 것이 맞다.[* 일본식 표기가 ロット이므로, 이는 별 생각 없이 일본식 발음을 따왔거나 번역기를 돌린 채 수정하지 않았을 가능성이 크다.] 또한 문제가 되는 건 스킬 설명의 오역이다. 대표적으로 슈퍼 레어 카드인 다 빈치의 스킬은 본래 상대의 HP가 낮을수록 회복량이 많아지는데, 국내에는 상대의 HP가 높을수록 많아진다고 되어 있다. 신 이벤트로 나온 카토레아와 시시리아 역시, 원어를 알아볼 생각을 하지 않은 채 일본식 표기법을 그대로 따온 것임이 분명하다. 또한 일본어 쉼표인 '、'도 ','로 변환하거나 삭제하지 않고 그대로 사용된 문장이 곳곳에서 발견된다. 한술 더 떠서 번역이 필요없는 한국전용 요정인 바토리의 스킬에도 흡혈유희/want the '''boold'''라고 적혀있다. ~~나는 부울드를 원한다~~ 번역의 문제가 아니라 그냥 외국어를 못 하는 듯.[* 이 boold는 1월 31일 패치로 Blood로 수정되었다. 하지만 스킬명은 에러코드로 바뀌지 않고 그대로이다.] 대표적인 예를 들면 * 秤(칭)을 평으로, 輪(륜)을 론으로, 位(위)를 립으로 읽는 등, 한자조차도 똑바로 읽지 못한다. * 번역기 성능 문제로, 일본어 為를 '때문에(위해)'식으로 써놓는다거나 * 일부 메뉴는 미번역 상태였다거나 [[2013년]] [[1월 7일]] 새벽, 패치로 발번역의 일부가 개선되었다. 이후에도 지속적으로 개선되고 있지만, 지적받는 오역들을 제대로 읽어보고 수렴하는지는 여전히 의문이다. 서브 스토리는 일본판과 비교해도 위화감이 없을 정도로 크게 개선되었는데 정작 중요한 최신 스토리는 여전히 발번역이다. 그런데 티스토어 이벤트인 1.0.7 버전 업데이트를 기점으로 대사 텍스트가 1.0.5때로 회귀해버렸다. ~~이젠 자기들이 번역을 제대로 했는지 안했는지도 의심하나 보다.~~ 또한 요정 보상을 한번에 받을 때 받아야할 카드의 매수가 200장의 한도를 넘길 양일 경우 200장이 찰 때 까지만 입수되고 더 이상 입수되지 않는데, 이 때 메세지가 '''소지수 제한을 초과하지않아 입수하지 않았습니다'''라는 대체 무슨 소리인지 알 수 없는 [[기묘]]한 대사였다. [[2013년]] [[4월 12일]] 기준으로 수정된 상태. 2013년 4월 16일자로 풀린 설화형 우렁각시와 설화형 나무도령의 서브 시나리오에서 [['되'와 '돼'의 구별]]을 하지 못해 맞춤법을 틀린 것을 보면 번역 이전에 게임의 오류 수정에 대한 책임감부터 결여되어 있는 듯하다. 2013년 6월 1일자로 풀린 성관형 바르고의 경우에는 [[처녀자리]]를 뜻하는 단어 Virgo를 일본어 발음 그대로 바르고라 번역하였다. 또한 성관형 아퀼라도 번역 과정에서 무슨 재난을 겪었는지(...) '아크이라'로 번역되었다. 이 오역을 발견한 유저가 한 문의 [[http://www.inven.co.kr/board/powerbbs.php?come_idx=3260&query=view&p=1&my=&category=&sort=PID&orderby=&where=&name=&subject=&content=&keyword=&sterm=&iskin=&mskin=&l=432663|답변]]에 따르면 지속적으로 게임 내 오타를 내부 수집중에 있으며 후에 텍스처 수정시 참고 하겠다고 한다. ~~[[여러분 이거 다 거짓말인 거 아시죠]]~~ 6월 중반부 풀보이스 업데이트 이후로 이런 발번역이 엄청나게 개선이 되었는데 그 이유는 그냥 들리는데로 번역을 돌려서가 아닐까 할만할 정도로 개선이 되었다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기